白話經典
(353) 990621 直接傳法為上 123-1
直接傳法為上
王群眾
123-1
九十九年六月二十一日,讀《佛說現代金剛經》〈第一百二十三品即為謗佛〉。見依分同學研究本品至:
古譜《金剛經》經文:
若人言,如來有所說法。即為謗佛,不能解我所說故。
當年的「我」,自然是指「應化身佛釋迦牟尼」。
而「如來有所說法」之「如來」,則是指能「應化」釋迦牟尼佛我的「如來清淨妙法身」。
這樣,「即為謗佛」之佛,就被確定是何尊佛了。
這時,她疑惑地請教大家的圓滿報身佛:
這樣不就是,令末世眾生誤解,「法身空」不會說法的肇因嗎?
佛對此開示曰:
文字假相。迷亂真章。
輾轉傳述。翻譯以撰。
當年我所說法之真實義,乃在警告諸弟子,不可斷章取義。以為我喻說之「空」,就是真正的空。
當知,法身空,無盡義。
諸位同參道友,印度文的佛經,輾轉傳述,翻譯以撰。會產生何種結果呢?
這恐非譯經名家玄奘和羅什師,始料能及的。
《心經》於唐貞觀年間譯成中文。一千多年來,讀誦者眾。可有一位東土學子,全解對了?
當然有!解全的還不在少數。
那請問,既有東土學子全解了,為何如今會是末法呢?
這……,哦……
尚無人解全。事實勝於雄辯!
那請問,問題究竟出在哪裡呢?王老師。
佛曰:
文字假相。迷亂真章。
輾轉傳述。翻譯以撰。
但王老師,若不用「翻譯以撰」大法,如來正法,如何能從西天的印度傳到東土?
你聽,還有一種更究竟的方法:
勸請如來禪「空橋」多位,從台灣東渡太平之洋,在美國西岸登上北美洲大陸。
在那兒落地生根,伺機教美國的有緣人,玩「見聖靈見聖父」的遊戲,如是乃至見聖子耶穌、聖母瑪利亞等。
學成之後,直接由聖父、聖子,或聖靈,對該學子說《佛說現代聖經》。何需翻譯傳誦?
法國人學會玩「見聖父、聖子,和聖靈」等遊戲,直接由聖父、聖子,或聖靈,用法語對彼說《佛說現代聖經》。何需翻譯傳誦?
希臘人學會、義大利人學會、西班牙人學會、德國人學會、俄國人學會、印度人學會、泰國人學會、韓國人學會、日本人學會……,如是乃至任何一種語文的人學會,都能記錄成一部《佛說現代聖經》。
甚至阿拉伯人學會,而有一部《阿拉說現代可蘭經》,無須翻譯以撰。
正如依分和中華妹同學,為《佛說現代金剛經》的當機者。
問題是,可有台灣的如來禪「空橋」,願意也有足夠的資糧,取美國落地生根?
最近,佛法界傳來訊息,「確定」由僑居日本的慈正同學,和台灣的中華妹同學,這兩位雙語的如來禪証物者,為法傳西的先鋒空橋。
唯未說明緣熟啟程的日期。
這該直接通知她倆。是她倆今生的法務嘛!
諸位同參道友,「翻譯以撰」非傳法至他國的唯一方法。
教會他國的有緣人,由他們當聖界賜法的當機人。記錄或轉述所聞正法的經文。
依如是之法,寫成的不同母語的《聖經寶典》,自然更具轉法的功效。對嗎?
所以者何?
質疑者,可自己學會玩奇妙的遊戲,親自向聖界取經呀!
這下總沒話好說了吧!?
自己向聖界請來的《聖經》,自然沒有看不懂的問題了。
即使有所謂的「考試」,也免驚,還有欽點的助教,陪你共修呢!
落地生根,就是為了陪太子攻書。太子也者,法王的接班人是。
整理潤色的中華妹,麻煩請佛總結修修慧,集體創作,功德與共。若得開示,即為親証。
是,老師。佛總結如下:
親証妙道。傳承實相。
覺詠真境。正法再續。
一百年七月二十日,新般若淨慧研究本品至最後聞佛開示曰:
因緣際會法傳西。禪子一心更加齊。
殊勝知法眾流傳。有心搭起彼岸橋。
助令眾生皆得渡。穩紮實根待緣時。
萬法歸一即眼前。一真法界寂淨土。


