論道紀錄

現在位置:首頁論道紀錄

961203 如來禪一門深入法庫(設立緣由)

 

如來禪一門深入法庫

(設立緣由)

   王群眾

九十六年十二月三日及九日,很偶然地,出現了兩位熟悉電腦操作的人士,分別在台灣和荷蘭,幫「如來禪一門深入」,於雅虎奇摩和無名小站,各建了一個「法庫」部落格。讓原本有意修此功德的電腦高手子芸小妹,因考試錯失了這一法緣。

為何「如來禪」需要「法庫」呢?

因中華妹曾在「睡夢大手印」中,見一部由「中、英、阿」這三種文字寫成的經典。知這是她今生的法務,夢中人所期望。

今,「如來禪一門深入」中文教材,已近結集完成。隨之該幹的活是,英文的集體創作,所謂「集體創作留西園」。

這原擬由王某和中華妹,率先自告奮勇接棒的法務,若另有高明願意出面承擔,那即讓賢:

請直接與曾從他方世界,現身美國說法的阿頓和白莎二德,就証悟「一真法界」之行門與理路,交換意見,助彼實修實証。

這是因為,阿頓和白莎,雖曾參加過釋迦佛的「法華法會」,然對如何經由「入正定聚」,悟入「一真法界」至理,雖經約兩千五百年,至今仍不甚了解。此即如來禪學子,仍能「法傳西方」的理由所在。

(研究至此,佛開示曰:

『如何入正定聚?是行門,去親證〝法界一相〞之ㄧ真法界觀,便是理體之真實見。

(To make inner assurance of the essential unity of the phenomenal realm,that all is yourself & is mind only,can identify to the one.)』)

初期,「如來禪一門深入」英文教材,將採中英對照方式供養有緣。待西方慕道人士參與後,就全交彼等結集道地的英文教材了。故我等旨在拋磚,期能引玉。

「法庫」之設立,除了與英語人士結緣外,還可方便僅使用中文的諸方學子「各取所須」,選用與之相應者,不必照單全收。可謂一舉兩得。

畢竟,人之一生,能夠用在修道業上的時間和精力不是很多的。除非,衣食不愁,少有業緣的牽扯;而且已修到能萬緣放下了,又有不世的法福,生前得遇如來正法。非像法或末法等,不全乃至不實的,以為是如來正法的相似佛法。甚至有拿「有為法」,充當「無為法」,而不自知,成了「黑心法」的。

在這種種因緣和合,諸障盡除的情況下,學子方能全勤於如來正法而大成。

一般學子,受業緣所牽,多是跌跌撞撞、修修停停。能在生前開悟証果的,已是多生多劫的修為了。所謂不於一佛二佛三四五佛而種善根,實已於無量千萬佛所種諸善根。

(研究至此,佛開示曰:『學佛的障礙,首推煩惱障和所知障。當業力現前時,更應以堅定的信願而修,求明真義以斷業力。那些福報大的眾生,未必法福便俱,因為福障礙故而捨正法,不知修行者大有人在。

妳聽:

苦業得清涼。樂極生悲受。

明人不躲禍。反正都得修。』)

縱使是再來者,這如新般若華齡,遇世尊「拈花示眾如來禪」時已六十多。這比王某四十九歲退伍後,專攻禪宗的「見性」之學,五十二歲「見空」入門,証「空生妙有之用」大法,得《華嚴》「因陀羅網法界」之實相般若等智,還晚了十多年。她今生若欲仿王某,續修《華嚴》的「善財童子五十三參」大法,恐心有餘而力不足了。

萬幸,她自証「無始相約」真理,知離究竟解脫「酬業情緣」之苦不遠了,總算沒白來人間一趟。

而王某,六十許之後,就奉佛開示閉關,漸退幕後,專心於「集體創作留東園」的法務了。「法庫」的教材,主要是在近十年間出爐的。

註:

白莎曾告訴美國的葛瑞先生,他倆供養人類之法,其書名為:THE DISAPPEARANCE OF THE UNIVERSE.

中譯該是,羅漢修「空定」成功時之「宇宙消失,空性現前」,是所謂的「見空」。

「見空」,乃人類以及所有一切眾生,修「無為法」之入門。亦名「見性」。但仍須「明心」,否則,不名「悟後稱性起修」。學子雖入了「無為法」之門,卻沒登堂入室,盡見室內風光,所謂「僅至化城,未達寶所」,甚為可惜!

(研究至此,依分憶及2007年10月15日法供養中,一個叫葛瑞的人,要求依分轉達正在修一佛乘的同學們;他說:

『莫走回頭路!我的見證只是要啟發尚未入性,尚不懂"空體本初之玄"的泊泊羊群,知道心法的奧秘。

翻譯者的學問有多高,與其修行的證量無絕對的關係,若真要看我的著作" THE DISAPPEARANCE OF THE UNIVERSE ",    就該看原文。何況我並未提出具體的行門,以供人們去體驗和親證,"相似魚目"...確有其目的,集體創作之龍套,就是為了引出正法匡妄,給西方一個安心的契機。

我的記敘...偏斷了!尤其不知空性能生妙有的契機,感謝Mr.王& Miss.張,不棄不吝給予指教,失之毫釐、差之千里...慚愧...慚愧...』。

依分恭請上帝開示曰:

『The disappearance of the universe,Means which regards the ego and things as unreal.

被翻譯成告別娑婆的書名,其真實義是〝宇宙消失空境現前〞,意味著確認自我和事都是虛幻。

Universal emptiness ; the samādhi which removes all limitations of space;the meditation which dwells on the Void or the Immaterial;also偏空處定。

虛空;排除空間的所有局限的三昧,這處於空或非物質的禪定,仍然是偏空處定。

To apprehend or perceive and enter into the idea of reality;that is  enlightened heart ; is beholded the Buddha-nature within oneself.了解或覺察,進而悟入真理;即明心見性。』 )

​​​​​​​打字的中華妹,妳看佛是否還要對本緣由開示一二?

是,老師。佛說:

為了保持《現代經典》的完整無誤,法庫有其建立之必要。因緣成熟時,亦將加入英文版的集體創作,俾使東西方的慕道人士,都能共沐法浴,解脫得道。

法庫教材齊全。廣納如來正法。

學子各依所須。擇選相應修之。

分享諸來道友。最上解脫妙筏。

漸入寶所聖境。盡了諸佛願心。