論道紀錄

910913 什麼是有為法?

什麼是有為法?

王群眾

九十一年九月十三號,中華妹問如是。

如夢幻泡影,如露亦如電的九法界之一切事事物物是。

此乃佛家專用語,與之相對的佛家語是「無為法」。

有為法又名世間法。無為法又名出世間法。

無明「惹」空性功能啟動放光,經此生命之光的演化,所產生的宇宙一切事事物物是世間有為法,因全是帶無明的。

凡修六道輪迴之法,不論是有意修或無意修,都是有為法。反之,凡修終結六道輪迴,超越時空之法,是名無為法。

凡不以了生死為目的的一切作為名世間法。反之,凡以了生死「是務」的一切作為名出世間法。

凡不以永斷無明「是務」的一切作為名有為法,反之,就是無為法了。

凡不勸修「入三昧」以拔苦,不勸修「般若度」以與樂的一切善惡之法名世間有為法。反之,主張「拔苦入三昧,與樂般若度」的名出世間無為法。

2006.04.26研究至此,依分請佛開示,佛曰:

既是為解脫生死,終結六道輪迴,凡所有一切世間有為法,皆不得其解。因為無為法,非世間之學問,而是宇宙之奧秘,生命之美學。須以不共世間之般若度化,入三摩地以求解之。

筆者深知,這一番佛家專用語釋義,對上帝之女中華妹而言,是一頭霧水的。並不能解決她英譯「有為法」一詞的困難。

她想要的是「萬物的生成、暫住、壞去和空掉」,如此變動不已真理的英語表述。來彰顯萬物本體的「無生、無住、無壞和妙空」的真理。

於是便建議「一切有為法」的英譯用Transformation Bodies。「無為法」則用Dharma Body

2006.04.26依分對有為法之英譯不解,而問佛,佛曰﹕

​​​​​​​以Transformation Bodies譯,尚未盡其意,後面可加 with rulers或by rules﹙有軌跡可循的、可思議的﹚ in SAMSARA﹙娑婆世界﹚.就容易懂了。

Dharma Body,是指無為法不可思議的法身之意。

一切有為法。如夢幻泡影。

如露亦如電。應作如是觀。

~《金剛經》分第三十二~

凡所有相。皆是虛妄。

若見諸相非相。即見如來(清淨妙法身)

~《金剛經》分第五~

經過了約兩個月的問東問西,今天她問到了「有為法」一詞。下卷《金剛經》的諸多不解之處,都交換過意見並做了筆錄。她能不能畢業出關,就看她的譯作能不能面世了。「如來」是她的印證師,以印證筆者有無黑白講,隨時接受中華妹的踢館,以收教學相長之效。