西方靈修

現在位置:首頁西方靈修奇蹟証悟之學
2008-09-05  116

970905 功德分享

功德分享

王群眾

九十七年九月五日,王某初學中譯〈奇蹟法義〉第27項,願解上帝真實義。見父神之所言,與佛家之「功德迴向」相應一致,特錄供初學中譯父神之寶訓,如王某者深究之:

27. A miracle is a universal blessing from God through me to all my brothers.

任何一次「奇蹟式地見証真理事件」降臨某人之身(A miracle),就是(is)「三位一體」中,無形體的「聖靈作工」(from God),經由我這個有形體的「圓滿報身」聖父上帝(through me),對所有我的分身(to all my brothers),做一次寰宇性的「功德分享」(a universal blessing)。

It is the privilege of the forgiven to forgive.

「功德分享」(It),是(is)經歷「奇蹟式地見証真理事件」之臨身者(the forgiven),去助他人完成自覺(to forgive)的恩典(the privilege of)。換言之,即神性起「自他共覺」妙用,致力覺他以同成聖道的徹悟。即佛法中之「無盡燈」法門。

在本項〈奇蹟法義〉中,說法主,即說出這項寶訓的,仍是「聖父」(me)。「聖父」即天堂的聖主。天堂是「有形體」的,所以「聖父」,也是「有形體」的上帝。

那,from God God,在此是指「三位一體」中的何位呢?

是「無形體」的「聖靈」,還是「有形體」的「聖子」?

自然是「聖靈作工」了(from God)。

若有異議,唯一的解決之道,就是請「聖父」仲裁了。這是主後的兩千年,「聖父」親自出馬,直接昭示美國的海倫教授的,所謂:

Hear but the Voice for God.(直達天聽。)

當然,也可以請美國的葛瑞先生,問問他天國來的貴客—天使白莎或阿頓,旁証一番。

另一個中譯本項寶訓的難題是,all my brothers

譯作「兄弟」,似對「聖父」不敬,我等怎敢與「聖父」稱兄道弟?

若譯作「兒女」,又離brothers一詞稍遠。

譯作「分身」,則兼具「法義」與「教化」。即:

聖父是主,我等是客,「主客圓融」而「一體」!指的是Oneness的真理。

再者,a universal blessing

照字面是「一次寰宇性的祝福」。但由於「奇蹟式地見証真理」,是「功德」,非「福德」,故曰「功德分享」,以別「世間的祝福」。

最後,privilege,該譯為「特權」較合父神原意,還是「恩典」呢?

我等分身所得,係父神之「恩典」。此一「恩典」,卻是父神的「特權」。此所以我等要感恩,敬謝父神之仁慈與惠施。

王某初學中譯父神寶訓之法義與教化,採的是「意譯」,並非「直譯」。當然也可以簡譯成:

功德分享,乃受者我等「以德報怨」之「特權」。

難道,我等之外,仍有無此「特權」者?

寰宇一切有情無情眾生,皆享此「特權」,無有例外者,所謂a universal blessing

何必受限於文字呢?就交由高明踢館吧!

大家學,從初基開始,終必有成。

打字的中華妹,麻煩先踢館,再請上帝總結。

是,老師。上帝說:

妙義意譯。不失真義。

圓心善讀。正定詳解。

我的每一次作工,都是寰宇性的功德分享,為我愛你們的見証。

這恩典的最終目的,是希望你們能與我合一,共享神聖的榮耀。因為,你們原本是我。